La vista del "Pardal"

Per Julio Filippi Domínguez

Sr. Director:

En resposta a l’escrit del seu colaborador Joan Ferré o Farré (d’esta manera queda mes “snob” i “cientific”).

El Sr. Ferré denuncia en el seu articul semanal les meues opinions dient que “donde no llega la ciencia todo es cuestión de ocurrencia”, ademes de calificar al Sr. Gallego com a unica persona en trellat en el tema. ¡Que curios! Resulta que per al Sr. Ferré l’unica persona en trellat es el Sr. Gallego, persona que mai se li ha escoltat amprar cap paraula es est idioma. Esta dogmatica postura em recorda la creacio de l’Academia Valenciana de la Llengua (sense nom), a on els seus principals impulsors tampoc parlaven est idioma, u d’ells, el nanet de les Rambles, Jordi Pujol (personage que pretenia anexionar-nos als seus ficticis paissos), i l’atre, Eduardo Zaplana, cartagener, al que tampoc se li escoltà dir cap paraula en llengua valenciana, per a Ferré segur que estos dos allumenats de la politica, encara que no parlaren valencià tenien trellat. ¡Puix clar, estos sinistres personages, per fi anaven a impondre el barceloni als valencians!

Posats a parlar de “ciencia” i “cientifisme” ¿Podria explicar la “ciencia” el perque a l’insecte parotet i a la maroteta en idioma valencià, debem nomenar-los ara com a “libel.lula” en perfecte catala? Segons Ferré, els nostres antepassats debien ser ignorants “anticientifics”. ¡Com se’ls ocorria parlar com ho havien fet tota la vida i allo que havien escoltat de menuts! Yo recorde que m’agüela materna mos portava al meu germa i a mi a jugar al jardi de Fontcuberta i de pas intentavem caçar estos insectes, quan tornavem a casa en algu d’ells, mos cantava lo següent: “Maroteta, maroteta, que t’agarre de l’aleta, parotet, parotet, que t’agarre del culet”. ¿Quina ocorrencia tindra ara la “ciencia” per a rebujar esta paraula tan nostra i valenciana? ¡A que ho adivine!, que es valenciana i no es convergent en el catala. ¿Per cert “libel.lula” no es un castellanisme? Perque segons Ferré “a vista d’ocell (¿?)” “donde no llega la ciencia todo es cuestión de ocurrencia”. ¡Que paciencia en la “ciencia” de Ferré!

Dir, com ho fa el Sr. Ferré, que el conflicte llingüistic es fictici o qüestio d’ocorrencies, es sencillament viure en atra galaxia, ho diu el 74% dels valencians en l’ultima enquesta del CIS sobre la llengua, a on la majoria del poble valencià pensa i opina que l’idioma valencià i el catala son dos llengües diferents.

I ara parlem de pardals (ave, en castellà) i que el Sr. Ferré nomene en perfecte catala com a “ocell”, arcaisme caigut en desus des de fa sigles i que el “cientifisme” preten resorgir i impondre als valencians. El filolec punter del catalanisme, Joan Coromines, en el seu diccionari, diu: “En Valencia este sustantivo (ocell) ya no se usa popularmente, habiéndose perdido su vitalidad frente a pardal…” (DECLLC, VI, p. 29)

Encara que li pese a Ferré, pardal es la forma viva que ampre el poble valencià, pero tambe s’utilice per a nomenar atra cosa, sexual, de manera vulgar: “fregant-me el pardal pels nasos” (Baldoví: El Virgo de Visenteta, 1845, p. 2) (DHIVAM, Ricart Garcia Moya).

L’intent de burlar-se del poble valencià que el Sr. Ferré te, en el seu articul, diu molt de sa valenciania acomplexada, puix el trobament entre un territori i una poblacio es lo que genere la cultura. En nostre cas, el valencià, la llengua i la cultura valenciana, es el fet diferencial de nostra terra; riure’s d’ella no es amar ni respectar a la Patria Valenciana.

Com en el seu articul amenace en oferir-nos de nou atres insofribles apartats de befa al poble valencià, quan acabe sa burla, podria escriure sobre l’orige del polac-catala o catala-polac, termens prou populars, arrelats i coneguts – que el Kazjo-valencià – per tot el mon per a definir als nostres veïns del nort i que evidentment mos fara molta mes gracia, als valencians, clar està.

Traducción al castellano:

La vista del “Pardal”

Sr. director:

En respuesta al escrito de su colaborador Joan Ferré o Farré (de esta manera queda más snob y “científico”).

El Sr. Ferré denuncia en su artículo semanal sobre mis opiniones que donde no llega la ciencia todo es cuestión de ocurrencia, además de calificar al Sr. Gallego como la única persona con trellat en este tema. ¡Que curioso! resulta que para el Sr. Ferré la única persona y en trellat para escribir sobre este tema es el Sr. Gallego, persona al que jamás se le ha escuchado utilizar palabra en este idioma. Esta dogmática postura me recuerda la creación de la Academia Valenciana de la Llengua (sense nom), donde sus dos principales impulsores tampoco hablaban este idioma, uno, el enano de las Ramblas, Pujol (personaje que además pretendía anexionarnos a sus ficticios paisos) y el otro Eduardo Zaplana, cartagenero al que tampoco se le oyó pronunciar palabra en lengua valenciana, para Ferré seguro que estos dos lumbreras de la política, aunque no hablaran valenciano tenían trellat. ¡Pues claro, estos siniestros personajes, por fin iban a imponer el “barceloní” a los valencianos!

Puestos a hablar de “ciencia” y de “cientifismo” ¿podría explicar la “ciencia” el por qué al insecto parotet i a la maroteta en idioma valenciano, debemos nombrarlos ahora como “libel.lula” en perfecto catalán? Según Ferré nuestros antepasados debían ser paletos “anticientíficos” ¡Cómo se les ocurría hablar como lo habían hecho toda la vida y lo que habían escuchado en casa desde pequeñitos! Yo recuerdo que mi abuela materna nos enviaba a mi hermano y a mí a jugar al jardín de Fontcuberta y de paso intentábamos cazar estos insectos, cuando llegábamos a casa con alguno de ellos nos cantaba lo siguiente; maroteta maroteta que t´agarre de l´aleta, parotet parotet que t´agarre del culet. ¿Que ocurrencia tendrá ahora la “ciencia” para desechar esta palabra tan nuestra y valenciana? ¡A que lo adivino!, qué es valenciana y no es convergente con el catalán. ¿Per cert “libe.lula” no es un castellanisme? Porque según Ferré “a vista ¿d´ocell?” donde no llega la ciencia todo es cuestión de ocurrencia. ¡Que paciencia con la “ciencia” de Ferré!

Afirmar como lo hace el Sr. Ferré que el conflicto lingüístico es ficticio o cuestión de ocurrencias, es sencillamente vivir en otra galaxia, lo dice el 74% de los valencianos en la última encuesta del CIS sobre este tema, en la que la mayoría del pueblo valenciano piensa y opina que el idioma valenciano y el catalán son dos lenguas distintas.

Y ahora hablaremos de “pardals” ave en castellano y que el Sr. Ferré denomina en perfecto catalán como “ocell”, arcaísmo caído en desuso desde hace siglos y que el “cientifismo” pretende resucitar e imponer a los valencianos. El filólogo antorcha del catalanismo, Joan Coromines, en su Diccionari escribía: “En Valencia este sustantivo (ocell) ya no se usa popularmente, habiéndose perdido su vitalidad frente a pardal…” DECLLC VI p 29.

Mal que le pese a Ferré, pardal es la forma viva que utiliza el pueblo para definir a un ave, pero a la vez también se utiliza para nombrar al acto sexual de manera vulgar: “fregantme el pardal pels nasos” (Baldoví: El Virgo de Visenteta, 1845, p.2). DHIVAM Ricart García Moya.

El intento de mofarse del pueblo valenciano que el Sr. Ferré tiene en el artículo dice mucho de su valencianía acomplejada, pues el encuentro entre un territorio y una población es lo que genera la cultura. En nuestro caso, el valenciano, la lengua y la cultura valenciana es el hecho diferencial de nuestra tierra; reírse de ella no es amar ni respetar a la Patria Valenciana.

Como en su artículo amenaza con ofrecernos de nuevo otro insufrible apartado de mofa al pueblo valenciano, cuando acabe su burla, podría escribir sobre el origen del polaco-catalán o catalán- polaco, términos bastante más populares, arraigados y conocidos -que el Kazjo-valenciano- por todo el mundo para definir a nuestros vecinos norteños y que evidentemente nos hará mucha más gracia, a los valencianos, claro está .

Julio Filippi Domínguez.
8/5/2009

cites

"perque yo, a manament de vostra senyoria, ho he tret de lati, en nostra vulgada lengua materna valenciana aixi com he pogut, jatssessia que altres l´hagen tret en lengua cathalana".
En el prolec de la seua traduccio del "Valeri Maxim"
Antoni Canals (1352-1419)

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
junts front a la AVL
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: