Els “Germans de l´Islam” valencians

Per Agusti Galbis

Com a “moros” i “sarrahins” es com s´han nomenat tradicionalment als “germans en l´islam”, que governaren i vixqueren en Valencia fins a la conquista de Jaume I, i que varen conviure en esta terra junt a cristians i judeus.

Els catalanistes han intentat escampar una falsa i interessada idea de homogeneitat entre “els germans en l´islam”, com a instrument per a negar la pervivencia d´una important linea de continuitat d´elements preislamics, tant racials com culturals.

En primer lloc, passarem de puntelletes per la “invasio” dels moros. A la primera cronica, anonima del sigle XI, que nos parla del tema li diuen “Ajbar Machmua”. De la traduccio d´Emilio Lafuente en “Col. Obras arábigas de Historia y Geografía” llegim: “Muza nombró jefe de la vanguardia a Tarik, (...) para que fuese a España con 7.000 musulmanes, en su mayor parte beréberes, pues había poquísimos árabes, y pasó en el año 92 (711)….Musa… había mandado construir barcos y ya tenía muchos, le mandó con ellos 5000 hombres, de suerte que el ejército acaudillado por Tárik llegó a 12.000…Cuando vieron esto (los musulmanes), desearon pasar prontamente allá, y Musa nombró a un liberto suyo, jefe de la vanguardia, llamado Tárik ben Ziyed, persa de Hamadan -aunque otros dicen que no era liberto suyo, sino de la tribu de Sadif-, para que fuese a España con 7000 muslimes, en su mayor parte de berberiscos y libertos, pues había poquísimos árabes, y pasó el año 92

Dos coses es posen de manifest. La primera es que des del principi es parla de dos etnies diferenciades en dos llengues distintes; d´una part els araps i d´un atra els berebers. La segon, que inclus en les matisacions al alça, que s´han fet de la poblacio arabo-bereber vinguda, aplegant a multiplicar per 10 els 25.000 del “Ajbar Machmua” esta, havia de ser infima en relacio a la poblacio autoctona. Moviments migratoris posteriors tant de fora de la Hispania visigotica com interns deguts a les pressions de la reconquista, junt als continuos enfrontaments grupals per la ortodoxia respecte de l´interpretacio del Coran, fea dels moros valencians un grup molt heterogeni. Anem a comprobar-ho.

Francisco Codera nos conta en la p. 311 de "Decadencia y desaparición de los almorávides en España" de les filles d´Ibn Mardanix, rei moro de Valencia, naixcut en Penyiscola l´any 1124 i mort el 1172, que “dicen los autores árabes, ponderando la especie de fascinación que sus rubios cabellos y ojos azules ejercieron”. En 1282, s´identifica a una valenciana com a “una mora blanca latinada per nom Fatom” (Estudios de edad media de la corona de Aragón, V (1952), 177 n). El Dietari de Jeroni Soria, nos informa parlant de 1524 com “Mos. Jaume Ros, negre, canta missa en Valencia a sancta Catherina de Sena a XXVIIII de Juny”. Comprovem com, del blanc, en ulls blaus i monyo ros, al negre, Jaume I, degue trobar una important varietat de “germans en l´islam”.

La carta que Sayyid Abu Sayd ultim governador almohade de Valencia envià en novembre de 1231 “al traidor Zayyan”, rei de Valencia quan Jaume I la conquistà, posa de manifest unes atres diferencies. Reproduixc fragments de la traduccio de la carta que consta en la revista “Husun” nº 2 de l´any 2006: “Siempre despreciasteis, por bereber y africano, a mi pueblo…cuando hace casi cien años atravesamos el mar para ayudaros por ser hermanos en el islam, tu tío abuelo Muhammad ben Sad el Peñiscolí, (Ibn Mardanix) luchó encarnizadamente contra mi bisabuelo Abd al Mumín… Nos acusáis, a mí y a mis hermanos, de pactar con los cristianos. Incluso de haberme bautizado. ¿Y tú, de dónde procedes tú? ¿Con quién pactaba tu tío el Peñiscolí? ¿Cuál es tu ascendencia, víbora? ¿Qué te importa a ti el Islam, el Profeta, el Corán, si sólo te mueve el oro y la ambición?... …donde, como siempre, los andalusíes nos traicionasteis, cobardes, huyendo del campo de batalla.” Havent pactat en Jaume I, diu d´ell que “Está dispuesto a añadir un nuevo reino a su triunfante Corona lo más justo posible entre las Gentes del Libro, como lo hizo el Islam al someter la Hispania visigoda. Eso sí, como nosotros entonces, exigirá condiciones, orden y lealtad. Fatuos andalusíes, que entendéis a vuestra conveniencia la Ley, siempre abominasteis de la regla almohade Pero me hago responsable de su suerte porque son los míos. Les procuraré una digna salida. Bautizándose o no, según su voluntad, permanecerán en el Sharq si lo desean”. Llegint lo anterior, sobra qualsevol comentari respecte de l´evident existencia de distintes rames en l´islamisme. L´autoctonia i la continuitat preislamica d´una d´elles està fora de dupte.

Parlant d´Ibn Mardanix, el penyiscolí, en relacio als cristians, nos diu Codera en la p. 114 del llibre citat que “…gustaba de hablar su lengua…”. Jaume I, en “El Libre dels feyts”, quan li envien una carta els moros diu “…e nos faem la legir a vn sarrahi qui sabia dalgarabia”, especificacio que dona a entendre que hi haurien sarraïns que no sabrien d´algaravia. Nos conta que “Ali Albata que fo de paniscola natural…qui era tracmany”, es dir traductor, per lo qual seria bilingüe i necessari perque hi haurien moros que nomes sabrien “d´algaravia”. Continua Jaume I contant-nos que “E quan nos som a Cuylera... enuia messatge a don Pelegri I sarray qui savia nostre lati...” Parlant dels “sarrains de Billena”, estant en Biar nos diu la Cronica que “…a la nuyt ells nos enviaren ·II· sarrayns ab la resposta, e la hu daquels era latinat... E donam a aquel qui era latinat C besants.”. En quant a la llengua, tambe vegem una important varietat. Existien moros llatinats, moros algaraviats i moros bilingües. Podriem preguntar-nos per la quantificacio de cada grup. Nomes tenim lo que escrigué Martín de Viciana, naixcut en Burriana l´any 1502, qui fa una estimacio en el seu llibre: “Alabanzas de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana”. Diu: “… que habiendo en este reino entonces (quan l’entrada del Rei Jaume) dos tercios de Agarenos Algaraviados, y aun de presente hay la cuarta parte de ellos que hablan Arábigo…”. Segons aço, un terç dels moros, a la vinguda del rei JaumeI, no serien algaraviats.

Als catalanistes, els interessa la simplificació de dir de forma generica, que els moros nomes parlaven en arap, i parlar de “la muralla de la llengua”. No es difícil demostrar, i ho farem, la mentira de la citada “muralla”. Pero no hem de caure en el parany de mantindre lo contrari. No es correcte dir que tots els moros parlaven en romanç valencià, perque no tots el coneixien. La situacio, segur, fon mes rica i diversa, produïnt-se en el temps l´integracio d´una part en la nova civilisacio dominant i l´exclusio de l´atra tendint en el temps a l´aïllament en defensa de la seua cultura diferenciada. Tots estos elements, sense dupte colaboraren en la formacio de la personalitat del poble valencia i de seua llengua, la llengua valenciana.

cites

Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio a vivos primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre.” “Esta lengua formaron de lo mejor que había en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea tomaron... De la griega... De la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer que la lengua fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese.
Rafael Martin de Viciana

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
junts front a la AVL
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: