Jaume I i la llengua

Per Joan Ignaci Culla

Una de les “cançonetes”que machaconament nos repetixen els catalanistes, en la clara intencio de que la seua repeticio alcance un minim de verasitat, es que Jaume I nos va portar la llengua als valencians, i que esta (segon ells, clar) era l’encara inexistent catalana.


Castell de Monzón. Residencia temporal
de Jaume I de chiquet

Jaume I es cria en sa mare dasta els tres anys en Mompelier, per a despres ser retingut durant dos anys per Simón de Monfort en Carcasona. I, dos anys i mig mes, estigué baix la tutela del mestre dels caballers templaris, Guillermo de Monredón, en el castell de Monzón. La formacio a carrec dels templaris trenca el mite catalanista que califica a Jaume I d’analfabet: “Perque la buena institució y ordé de vivir que de Monredó havia tomado en el repartir del tiépo, parte en exercicio de armas, parte en estudio de letras, parte en informarse y saber las cosas que en sus reynos pasaba, salio habil para cada cosa” (Bernardino Gómez: “Historia del rey don Jaume de Aragon”. Valencia, 1584, C. VIII, Pag. 33).

Dit aixo, es convenient destacar que, tant Mompelier, com Carcasona, perteneixien a la comarca de Llengua d’Oc, de la qual llengua es l’occità, i en Monzón, en tot cas, parlarien el romanç aragones, com soste Simó Santonja. Es dir que, dasta els nou anys, según consta en la “Cronica” (anys decisius en la formacio d’un chiquet), Jaume I no te cap contacte en la parla catalana, inexistent en aquell moment.

Per lo tant, en el suposat cas de que el Conqueridor porta-se alguna llengua a un poble perfectament estructurat com el valencià, ¿quina llengua seria, perque el catala era impossible? ¿O la varen portar els quatre catalans (ara reconvertits en filolecs) que vingueren a saquejar que no a assentar-se? Una mostra de com actuaven estos “cientifics” catalans en paro, reconvertits en soldats, la descriu perfectament Gómez Bayarri (La Valencia Medieval. RACV, pag. 200): “Diferencia de cómo procedían los escasos catalanes venidos, como Guillén de Aguilló. La crónica indica que este noble catalán con su infantería y otro grupo de soldados, procedieron a asaltar y saquear a musulmanes poco después de la conquista de Valencia, sin consentimiento real. Hasta tal extremo que el propio rey tuvo que recuperar “una part dels (captius) sarrahins y del boti”, decretando que los cristianos devolvieran las tierras que habían usurpado a los musulmanes si no disponían de escritura hecha con los moros”.

I mentres tant, ¿que se parlava en el Regne de Valencia? ¿Eren muts? Sobre este tema crec que ya hem publicat a lo llarc del temps, en estes mateixes pagines, arguments i proves que demostren que aci ya es parlava el romanç valencià, abans de la conquesta de Jaume I. Per atra part, tenim les inapelables investigacions de Lleopolt Peñarroja, possiblement el millor moçarabiste del mon; i les d’Amparo Cabanes, Gómez Bayarri o Simó Santonja.

No obstant, vejam alguns eixemples que corroboren l’existencia del romanç valencià abans de la conquesta: “… de les lleis fonetiques no es deduïx una diferenciacio essencial entre esta aljamia o ‘parla romanç’ prelliteraria de Valencia i el valencià migeval… podem ara pensar en una continuitat romanica del territori valencià front a una irradicio unilateral dels dialectes del Nort” (Lleopolt Peñarroja: Orige i formacio de la Llengua Valenciana- Del sustrac iberic a la Reconquista. Serie Filologia, num 1 A.C.V. Gandía, 1987, pp. 55-84).

Joan Costa, en el seu estudi sobre la Biblia Parva de Sant Pere Pascual, confirma que: “…l’autor del qual es un insigne valencià naixcut abans de la conquesta de Valencia i que escriu en sa propia llengua materna (…) ya en els primers moments de la Valencia cristiana existia en tot el territori una llengua romanç lo suficient evolucionada i usada com per a que el rei Jaume manara traduir simultaneament els Furs del llati al romanç i com per a que un natiu de Valencia usara esta llengua en els seus escrits teologics i doctrinals, xixanta anys a penes despres de la dita conquesta”.

I es que, per mes que intenten els catalanistes (inclosa l’AVLl, clar), convencer-nos de la nostra catalanitat les evidencies els deixen en ridicul: “Corre la especie de que los valencianos recibieron su lengua de los catalanes cuando Jaime I de Aragón ocupó con sus tropas el reino moro de Valencia. Según esto, el valenciano sería una derivación o un dialecto del catalán que se hablaba en el Siglo XIII. Tal afirmación es tan burda que no puede sufrir la mínima confrontación ni a la luz de la historia política ni de la historia literaria” (Torcuato Luca de Tena (RAE): La Lengua Valenciana, periodic ABC, Madrid, nº 22529, 24-6-78, pag. 3).

Estos “enllumenats” al servici de la megalomania catalanista no volen (no els interessa) asumir que el ciutadans del Regne de Valencia eren bilingües: “Había muchedumbre de moros latinizados o ladinos que sabían romance, y cristianos algarabiados que sabían árabe” (Menéndez Pidal: Manual de Gramática Histórica Española. Madrid, 1977, p. 102). “La lengua románica no desapareció nunca totalmente entre los mozárabes (…) no perdieron nunca ni en ninguna parte totalmente su lengua materna” (Meier, citat per Kurt Baldinger: La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. Madrit, 1963, p. 118).

La coexistencia de les dos llengües tambe la confirma Rafael García Diego en el seu llibre: Sobre topónimos sorianos y su historia, publicat en la revista “Celtiberia”, del Centro de Estudios Sorianos, 1959: “Resulta evidente que en la España propiamente musulmana coexistieron las dos lenguas vulgares: la árabe como idioma oficial en las escuelas y actos públicos y la latina o romance como idioma familiar”.

I tambe categorica es l’afirmacio de l’ilustre Pare Lluis Fullana: “Durant la dominació árab, continuaven parlant lo romanç, lo mateix els cristians lliures qu´els moçarabs i el muladíes” (“Evolució Fonológica de la Llengua Valenciana”. Rev. Germanía.Val. 1925)”, ya que “fablavan asssy como ellos et sabien sus maneras et sus costumbres...”.

A Jaume I els valencians li reconeixem moltes coses, pero no que nos portara una llengua ¿quina?, i molt manco que esta fora la catalana, perque aci ya teniem una, la nostra, la propia: el romanç valencià.

cites

El padre Fullana fue un auténtico Quijote que se lo jugó todo por su dama la lengua valenciana
B. Rubert Candau (Las Provincias, 14.11.1971)

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
junts front a la AVL
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: