Valencià i catala: identitats paraleles

Per Joan Ignaci Culla

La discusio sobre la problematica llingüistica actual entre el valencià i el catala, no obedix com tantes voltes hem demostrat (i demostrarem), a una qüestio filologica, ni historica, ni molt manco “cientifica”, sino exclusivament, politica.


1395. Valeri Maxim, d´Antoni Canals:
"...tret del lati en nostra vulgada
lengua materna Valenciana...". De
"El Crit de la Llengua"

El poder dels vots, transformen el que hui l´historia siga una gran mentira perfectament enquadernada. El dogmatisme sectari dels catalanistes tenen el soport i bendicio de la Conselleria d´Educacio i ¿Ciencia? de la Generalitat Valenciana, de majoria absoluta del PP, autentics responsables, en ultima instancia, del llavat de cervell al que someten als nostres fills.

Es per aixo, per lo que de forma miraculosa, la nostra ancestral llengua valenciana, que va forjar un sigle d´Or, que era la referencia lliteraria, per ser la mas culta, de tota Espanya, hui es un simple dialecte d´una atra que es debatia en no res, com es la catalana. ¡Aixina s´escriu l´historia hui, per desgracia per als valencians, i per a vergonya dels nostres governants!

Pero ahir, quan no predominaven els interessos politics i economics, la realitat era molt diferent. Ningu es qüestionava l´independencia de la llengua valenciana, i molt manco davant una que, si tenia referencia parlada, no tenia lliteratura significativa, com era la catalana.

Una (la valenciana) i atra (la catalana), han creixcut de forma paralela, encara que com hem dit, la valenciana no te parango en la catalana, ni en autors ni en obres.

Molts son els eixemples que podriem ficar, pero servixquen estos de mostra per a demostrar l´autoctonia de la llengua valenciana, que de forma paralela i independent ha tingut en respecte al catala.

El tantes voltes comentat, Antoni Canals (1352-1419), naixcut en Canals, que ademes d´escritor, era filosof, teolec i frare de l´Orde dels Predicadors, en el prolec de la seua obra Valeri Maxim (1395), ho deixa clar: “El tret de llati en nostra vulgada lengua materna valenciana, aixi breu com he pogut jatssessia que altres l´agen tret en lengua cathalana empero com lur stil sia fort larch e quax confus...” Es dir, que l´autor afirma traduir al valencià, encara que ya existix en catala, remarcant precisament als regidors de la ciutat de Barcelona als que anava oferit, la seua identitat valenciana.

Com tambe ho demostra un monjo de Monserrat al traduir el Vita Christi de sant Bonaventura (Barcelona, 1522), que diu: “He desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins aci, en la nostra catalana lengua no es esta transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en lengua valenciana, que es a la nostra prou conforme...” Es dir, que si segon els catalanistes es la mateixa llengua, i ya estava com ell assegura en valencià, ¿per a que la traduix al catala?

Com tampoc tindria sentit que en 1591, les Actes Concili Tarraconense, es tinguen que traduir a totes les llengües, a no ser que tingueren molt clar en Catalunya lo que parlaven en nostre regne: “Que ab auditoris vix aut ne vix quidem intelligi possit (...) i Principatu Cathaloniae in lengua catalana, in Regno Aragonum lengua materna et naturali ilius Regni, in Regno Valentiae lengua valentina, et non alia concionetur”.

I es que, si els catalanistes d´ara, ademes de llegir els seus libels, els donase per culturisar-se, habrien llegit l´obra de Fray Gregorio García: Origen de los indios de el Nuevo Mundo. Valencia, 1607, p. 287, a on l’aclarix: “hubo una lengua general, que es la Latina, de la cual se inventaron nuevas lenguas, quales son: Italiana, Francesa, Catalana, Valenciana, Castellana, Lusitana y otras muchas

O tambe podrien llegir: Coses evengudes en la ciutat e regne de Valencia de Pere Joan Porcar, de 1612, que conté la Cançó en alabansa de mosén Francés Geroni Simó, en totes les llengües: Valencia, Castella, Aragones, Catala, Mallorqui, Portugues, Biscai, Frances, Negre, Morisco.

I, el Tractatus de Regimine Urbis et Regni Valentiae, del doctor Llorenç Matheu i Sanz, de 1654, pagina 504, que diu: “Reperi in Hispania linguas: verterme propiam. Cantabricam, graecam, latinam, Arabicam, Celtiberam, Caldeam, Hebraicam, Valentinam, Catalaunam...”.

Pero si estos dos ultims pel seu caracter de valencians, poden considerar-los de “tendenciosos”, tindrien que consultar, per eixemple, el Memorial sobre la defensa del catalán”, (Bib. Cat.: Diego Cisteller: Memorial, imprenta de Gabriel Roberto de Tarragona): “Las leyes de las partidas estan en Castellano; en Aragón, en aragonés; en Valencia, en Valenciano; y en Cataluña, en Catalán”.

En definitiva, no estaria mal que els catalanistes, abans de que que perguen el poder, s´instruiren un poquet, per a no passar el dia de demà com uns incults.

cites

...me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: perço que la nacio don yo so natural sen puxa alegrar...
Joanot Martorell (1413-1468)

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
junts front a la AVL
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: