Contestación a una carta del señor Manyà

Per Domingo Gimeno Peña

Articul publicat en el periodic “Mediterraneo” de Castello, el 2 de maig de 2005

Señor Manyà, respecto a sus críticas al señor Camps, publicadas hace unos días en esta sección, no discrepo de usted, pues mi opinión sobre los políticos en temas históricos no es mejor que la suya. Sin embargo, con algunas de las afirmaciones que usted hace no puedo en absoluto estar de acuerdo.

Dice usted que Cataluña es 437 años más antigua que el “País Valencià”, la lengua valenciana es un derivado del catalán y el Tirant lo Blanc está escrito en puro y llano catalán.

Como es norma metodológica fiarse más de un documento coetáneo que de cualquier otra información, yo me basaré en dos de ellos para intentar demostrar lo equivocado que usted está.

El primero es el Privilegio de Traslado de la Villa de Castellón. En el mismo, Jaime I nos dice ser Rey de Aragón, de Mallorca y de Valencia, conde de Barcelona y de Urgel y señor de Montpelier. Como puede ver, don Jaime nos denomina Reino de Valencia, y no ese “País Valencià”, que tanto parece gustarle a usted y que nació el siglo pasado con la mala intención de enrolarnos en los quiméricos Països Catalans. También verá que no nombra a Cataluña, porque en 1252, fecha del documento, Cataluña no existía; sí nombra como títulos menores a Barcelona y Urgel, condados que al unirse fueron posteriormente la base de lo que hoy conocemos como Cataluña.

En cuanto a la lengua, Jaime I redactó los primeros fueros en latín, pero en 1261 los tradujo a la lengua del pueblo para que entendiéndolos los pudieran cumplir, pero no sólo el 5% de repobladores, sino el otro 95% de valencianos que ya vivían aquí. En dichos fueros aparece 105 veces la palabra romanç o arromançat per lo senyor rey. Como ve, no aparece por ningún sitio el catalán; no podía aparecer por que hasta 1361 que Pere el Ceremoniós pidió que le tradujeran Lançarot al catalán, esa lengua no constaba en ninguna parte, y lo que no existe no se puede exportar.

Señor Manyà, no lea reproducciones falseadas, le recomiendo lea el original del Tirant lo Blanch, se conserva en la biblioteca universitaria de Valencia. En el mismo, Martorell dice de puño y letra haberlo escrito en lengua valenciana.

Señor Manyà, no sé de dónde saca uste la información pero de verdad, lo tienen a usted engañado. Permítame aconsejarle leer autores de las dos tendencias para poder contrastar y así formarse una idea más objetiva y sobre todo acuda a los documentos. Éstos no le engañarán.

cites

La trenta e dues es que aquesta terra ha lenguatge compost de diverses lengues que li son entorn, e de cascuna a retengut ço que millor li es, e ha lexats los pus durs e los pus mals sonants vocables dels altres, he ha presos los millors. E no res menys trobarets dins aquesta beneyta ciutat qui us pot ensenyar les principals lengues del mon. Axi com son lati, ebraych e morisch
Francesc Eiximenis

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
junts front a la AVL
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: