Dictamen sobre la lengua balear

Per Juan Vanrell Nadal

Presidente de la Academia de la Lengua Balear
Catedrático de Instituto y Filólogo

DICTAMEN

1.- Considerando que desde el punto de vista de la Filología, nuestra lengua balear tiene más similitudes desinenciales y léxicas con el Latín, el Bearnés, el Gascón, el Provenzal y el Occitano, que con el sintético Catalán. Que con los primeros nos une el hecho histórico, de que, en el 799 d.C. hubo en Baleares una notable colonización de gentes de esos lugares (Historia General del reino de Mallorca 1840, por sus cronistas), que se asentaron a raíz de la petición que los gobernantes baleáricos hicieron a Carlo Magno (un año antes de que éste conquistara Barcelona a los sarracenos) para que les ayudara a evitar un desembarco árabe. Que naturalmente con ellos vino su forma de hablar, la cual, al ser también una evolución del "sermo vulgaris", se integró perfectamente en el neolatín balear, salido lógicamente también de la evolución del "sermo vulgaris" asentado aquí desde el año 123 a.C. Que el temido desembarco árabe se produjo definitivamente en el 912 d.C., 113 años después. Que a partir de ahí quienes gobernaron Baleares fueron ellos, pero, como sucedió siempre, tanto en la península ibérica como en otros lugares a lo largo de los tres estadios de la Edad Media, la población autóctona continuó con sus faenas campestres, continuó con sus costumbres, y continuó hablando su lengua ancestral, a la que paulatinamente fue añadiendo palabras del árabe. Evolución que como se puede ver, es calcada a la evolución lingüística sufrida en toda la península ibérica. Sólo que los fonemas vocálicos de los idiomas que recibieron la influencia del Provenzal primero y del Occitano-Lemosín después, que fueron las lenguas de Baleares, Valencia y de los territorios de toda la Marca Hispánica, es distinta a la del resto de España. Pero sin embargo todos, todos, fuimos primero romanizados y después arabizados. De ahí que los vocabularios del conjunto sean tan parecidos. Y tanto más parecidos cuanto más nos acercamos a la decadencia del Imperio Romano.

2.- Considerando que es indudable que el Español, el Italiano, el Gallego, el Portugués, el Castellano (hablado aún en muchos rincones de Hispanoamérica), el Valenciano, el Balear, el Aragonés, el Bable, el Leonés, el Cántabro y el Catalán, tenemos un mismo sistema lingüístico heredado del Latín, es de incultura superlativa o de ingente mala fe, afirmar que todo es lo mismo, y que lo que los separa es únicamente su fonética. Todos estos idiomas están estructurados por sus respectivas gramáticas, con sus rasgos morfológicos y sintácticos que los diferencian. Por consiguiente, es igualmente de incultura superlativa o de ingente mala fe, difundir o avalar que el Balear es al Catalán lo que el andaluz o mejicano son al Español.

3.- Considerando un idioma desde el punto de vista humano, toda consideración colectiva del lenguaje, ya sea de un idioma muy extendido, ya sea de un idioma de mínima extensión, tiene derecho al máximo respeto. Respeto reconocido en la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos. Siendo un atentado contra esos Derechos, imponer a una comunidad, una lengua que no es la que secularmente habla, ni es la de la nación a la que pertenece políticamente.

4.- Considerando que las lenguas naturales no las crean los lingüístas ni los doctores de las Universidades, ni mucho menos los políticos. Que las lenguas las hacen los pueblos con el uso que de ellas hacen cada día, creando palabras nuevas, añadiendo algunas de otros idiomas, y dejando de usar otras debido a la propia evolución de la sociedad. El pueblo balear ha creado su propia lengua a lo largo de su dilatada y accidentada historia, y esa lengua es la balear. Tan sólo las lenguas sintéticas son creadas por Academias, Universidades o Institutos de Estudios Lingüístcicos. Lenguas sintéticas, como el Euskera actual, que por necesidades sociológicas de comunicación se creó una lengua nueva producto de una mezcla de las seis o siete formas de hablar que existen dentro de Basconia. O como el Italiano, que también sale de una mezcla de Toscano, Florentino y Romano. O como el Catalán, que es producto de los lingüistas del Instituto de Estudios Catalanes, que han creado una lengua a partir del infecto dialecto que se habla en Barcelona, en palabras del jesuita Padre Batllori, Doctor Honoris Causa por once Universidades catalanas y Premio Príncipe de Asturias en 1995, y publicadas en el diario Las Provincias el 02 de Noviembre de 1992.

5.- Considerando que, desde 1983 hasta la fecha todos los dirigentes de todos los partidos políticos de Baleares sin ninguna excepción, han gobernado durante esos 22 años totalmente de espaldas al Pueblo, imponiéndole por Ley la lengua catalana como propia. Que los resultados de todas las encuestas que se han hecho al pueblo balear, preguntándole qué lengua consideraban como propia, siempre ha dado como resultado que su lengua es la mallorquina o balear: 02 de Febrero de 1991 - Diario de Mallorca, resultados de una encuesta oficial realizada por el "Consell Insular de Mallorca", el 80% de los encuestados rechazan la lengua catalana como propia. 04, 05 y 06 Noviembre de 1993 (después de diez años de la inmersión lingüística catalana) - diario Última Hora, resultado de la encuesta: 100% de los encuestados rechaza la enseñanza en Catalán. 1996 encuesta del C.I.S. (Centro de Investigaciones Sociológicas) ¿cuál es su lengua materna?; el 47% de los baleáricos dijo Mallorquín/Balear, el 11% Catalán y el 37% Español. 06 de Enero de 2005 (después de 22 años de inmersión lingüística catalana) encuesta del diario El Mundo / El Día de Baleares a la pregunta ¿deben potenciar las Instituciones el uso del Mallorquín en lugar del Catalán?, el 70% dijo que sí.

Por todo ello, y de acuerdo con el acervo lingüístico del pueblo balear y con su dilatada historia, los miembros de la "Acadèmi de sa Llengo Baléà" DICTAMINAMOS: Que la lengua propia e histórica de las Islas Baleares es la Balear. Que esta lengua es la vernácula que se habla en las islas de Formentera, Ibiza, Menorca y Mallorca. Que ésta fue conocida con la denominación de balear desde la época romana hasta el siglo XII y que posteriormente fue llamada mallorquina hasta el XIX, porque las Baleares conformaron durante ese periodo el Reino de Mallorca. Que en la actualidad, denominándose ese reino Comunidad Autónoma de las Islas Baleares, es por lo que recuperamos el histórico nombre de Balear para su lengua. Que esta lengua es única y diferenciada de las demás lenguas neolatinas y románicas. Que tiene su específica gramática desde hace casi dos siglos. Y que en estos tiempos de globalización que nos ha tocado vivir, debemos conseguir de los nuevos políticos que han surgido, que el Pueblo deje de ser analfabeto de su lengua vernácula, y de ser ignorante de su verdadera historia.

Palma a 05 de Octubre de 2005

Juan Vanrell Nadal
Presidente
Catedrático de Instituto y Filólogo

DICTAMEN

1.- Considerand que desde es punt de vista de sa Filología, sa nostra llengo baléà té més similituds desinencials y lècsicas emb so Llatí, es Bearnês, es Gascó, es Provensal y s´Occità, qu´emb so sintètic Català. Qu´emb sos primés idiomas mos unêx es fet històric de que, a n´el 799 d.C. hey va havê a Baléàs una notabble colonisació de personas d´aquexos llogs (Historia General del reino de Mallorca 1840, por sus cronistas), que venguéren debub a sa solicitud d´ajuda que féren es governans baléàrics a n´En Carlo Magno (un añ antes de qu´aquex conquistàs Barcelona) perque lis ajudàs a refuà un molt possibble desembarc àrabé. Que naturalment emb élls vengué sa séua forma de xerrà, sa que, essênd també una evolusió d´es "sermo vulgaris", se va integrà perfèctament emb so néollatí baléà, sortid llògicament també de s´evolusió d´es "sermo vulgaris" ecsistent aquí desde s´añ 123 a.C.. Qu´es temud desembarc se va produí definitivament en el 912 d.C., 113 añs después de s´assentament provensal-occità. Que a partí de llevonses qui governà Baléàs vàren essê ets àrabés, però que, tal y com socceía sempre, tant a sa península ibèrica com a n´ets altres llogs a lo llèrg d´es tres estadis de s´Edat Mitja, sa pobblació autòctona continuà emb sas séuas feynas pagesas, continuà emb sas séuas costums, y continuà xerrand sa séua llengo ancestral, a sa que apoc apoc li anaren afagind paraulas de s´àrabé. Evolusió que com se pot veure, es calcada a s´evolusió llingüística patida a tota sa península ibèrica. Domés qu´es fonemas vocàlics d´ets idiomas que rebéren s´influènci d´es Provensal primé, y de s´Occità-Llemosí después, que varen essê sas llengos de Baléàs, de Valènci y d´es territòris de tota sa Marca Hispànica, es diferenta a sa de la resta d´es réynes arabisads. D´aquí qu´es vocabularis d´es conjunt siguin tan parescuds. Y tant més parescuds cuant més mos atrecam a sa decadènci de s´Impèri Romà.

2.- Considerand qu´ês indudable que s´Español, s´Italià, es Gallèg, es Portugués, es Castellà (xerrad encara a mols de recons de Hipanoamèrica), es Valencià, es Baléà, s´Aragonês, es Bable, es Lleonês, es Càntabro y es Català, tenim un matex sistema llingüístic hereuad d´es Llatí, ês d´una incultura superlativa o de molta mala fe, assegurà que tot ês lo matex., y que, lo que mos separa son únicament sas séuas fonèticas. Tots aquéis idiomas estàn estructurads per sas séuas respectivas gramàticas, emb sos séus caràctes morfològics y sintàctics qu´elza diferencían. Per consiguient, es igualment d´una incultura superlativa o de molta mala fe, escampà o avalà qu´es Baléà ês a n´es Català lo que s´andalús o mejicà son a s´Español.

3.- Considerand un idioma desde es punt de vista humà, tota consideració colectiva d´es llenguatje, ja sigui d´un idioma molt estês, ja sigui d´un idioma de mínima estensió, té es dret a n´es macsim respète. Respète reconegud a sa Declaració Universal d´es Drets Llingüístics. Send un atentad contra aquéxos Drets, imposà a una comunidad, una llengo que no ês sa que seculament xèrra, ni ês sa de sa nació a sa que pertenêx políticament.

4.- Considerand que sas llengos naturals no las créan es llingüístas ni es doctós de sas Universidats, ni molt ménos es polítics. Que sas llengos las fan es pobbles emb s´us que d´éllas fan cada día, créand paraulas nòvas, afagindn´hi algunas d´altres idiomas, y déxand d´empleyarnê d´altras debud a sa pròpi evolusió de sa sociedad. Es pobble baléà ha cread sa séua pròpi llengo a lo llarg de sa séua llarga y accidentada històri, y aquéxa llengo ês sa baléà. Domés sas llengos sintèticas son créadas per Acadèmis, Universidats o Instituts d´Estudis Llingüístics. Llengos sintèticas, còm s´Euskéra actual, que per necessidats sociològicas de comunicació se va créà una llengo nòva a partí d´una mescla de sas sis o set formas d´espresarsê qu´ecsistexen dins Bascònia. O com s´Italià, que també surt d´una mescla d´es Toscà, Florentí y Romà. O com es Català, qu´es producte d´es llingüístas de s´Institut d´Estudis Catalans, que han créàd una llengo a partí de s´infècte dialècte que se xèrra a Barcelona, en paraulas d´es jesuíta Pare Batllòri, Doctó Honoris Caussa per onze Universidats catalanas y Prèmit Píncep d´Asturias a 1995, y publicadas en es diari "Las Provincias" de Valènci día 2 de Novembre de 1992.

5.- Considerand que, desde 1983 fins a día d´avuy tots es dirigens de tots es partits polítics de Baléàs sensa cap escepció, han governad durant aquéxos 22 añs totalment d´esquena a n´es Pobble, imposandlí per Lley sa llengo catalana còma pròpi. Qu´es resultads de totas sas encuestas que s´han fet a n´es pobble baléà, demanadlí quina llengo consideravan còma pròpi, sempre han donad còma resultad, que sa séua llengo ês sa mallorquina o baléà: 02 de Febré de 1991 - "Diario de Mallorca", resultads d´una encuesta oficial féta p´es Consey Ínsulà de Mallorca, es 80% d´ets encuestads refuaren sa llengo catalana còma pròpi. 04, 05 y 06 de Novembre de 1993 (después de dèu añs de s´inmersió llengüística catalana) - diari "Última Hora" resultad de s´encuesta: 100% d´ets encuestads refua s´enseñansa en Català. 1996 encuesta d´es C.I.S. ("Centro de Investigaciones Sociológicas") "¿cuál es su lengua materna?"; es 47% d´es baléàrics varen di Mallorquí/Baléà, s´ 11% Català y es 37% Español. 06 de Jané de 2005 (después de 22 añs d´inmersió llingüística catalana) encuesta d´es diari "El Mundo / El Día de Baleares" a sa pregunta: ¿ténen que potencià sas Institucions s´us d´es Mallorquí en ves d´es Català?, es 70% va di que sí.

Per tot axò, y d´acord emb so patrimòni llingüístic d´es pobble baléà y emb sa séua llarguíssima històri, es membres de s´Acadèmi de sa llengo Baléà DICTAMINAM: Que sa llengo pròpi y històrica de sas Illas Baléàs, ês sa Baléà. Qu´aquesta llengo ês sa vernàcula que se xèrra a sas illas de Formentéra, Ibissa, Menorca y Mallorca. Qu´aquesta va sê coneguda emb sa denominació de baléà desde s´època romana fins a n´es sigle XII, y que posterioment va sê enomenada mallorquina fins a n´es sigle XIX, perque sas Baléàs conformaren durant aquéxa època es Réyne de Mallorca. Qu´a s´actualidat, denominadsê aquex réyne Comunidad Autònoma de sas Illas Baléàs, es per lo que recuperam s´històric nom de Baléà per sa llengo. Qu´aquesta llengo es única y diferenciada de sas demés llengos néollatinas y romànicas. Que té sa séua específica gramàtica desde fa casi dos sigles. Y qu´en aquets tems de globalisació que mos ha tocad viure, devêm de conseguí d´es nòus polítics qu´han sortid, qu´es Poblé déxi d´essê analfabèt de sa séua pròpi llengo, y d´essê ignorant de sa séua vertadéra històri.

Palma a 05 d´Octubre 2005

cites

Los dialectos de la lengua lemosina son la catalana, valenciana y mallorquina. La catalana ha recibido muchos vocablos de la francesa; la valenciana, de la castellana; la mallorquina se llega más a la catalana por ser hija de ella. De todas las tres, la más suave y agraciada es la valenciana y no me lo hace decir la pasión
Gregori Mayans i Ciscar

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
Salvem la Magdalena
junts front a la AVL
Valencia universitaria
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
GAV
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: