Enseñar al que no sabe

Per Mikèl Garàu Rosselló

Es precepto de buen cristiano enseñar al que no sabe. Y como los componentes de la "Academia de sa Lléngo Baléà" por tales nos tenemos, vamos a atender con gran satisfaccción la llamada de auxilio que se publicó en este mismo diario el día 3/06/2004, en la sección de Cartas al director, bajo el título de Unidad de la lengua catalana. En ese escrito, su autor se remite al Estatuto de Baleares como prueba científica que demuestra que el idioma propio de Baleares es el catalán, pues así reza su artículo tercero.

Lo que se desconoce a nivel nacional es que, si eso es efectivamente así, es porque un señor empleado en excedencia de "La Caixa" en Baleares, llamado Josep Francesc Conrado de Villalonga, doctor en Derecho y afiliado a la extinta UCD, a la sazón encargado de Cultura del sanedrín que redactó el mentado estatuto durante la pre-autonomía, para decidir qué nombre se le ponía a la lengua propia de Baleares se desplazó a la vecina isla de Menorca (ver El Mundo / El Día de Baleares de 19/05/2002), se encerró sólo en la habitación de un hotel y durante dos días estuvo meditando cuál iba a ser el nombre de esa lengua rara; (la misma que desde que se instauró el reino de Mallorca en 1230 se la llamó mallorquín), y después de salir del trance decidió que el nombre que le correspondía era el de catalán.

Y ahí sigue el falso nombre sin que ningún partido político se haya atrevido a enmendar la plana por la dependencia política que todos ellos tienen de los partidos catalanes, ya que sin su concurrencia no pueden tener la mayoría suficiente para gobernar España, y eso de la lengua catalana en las comunidades de Valencia y Baleares es condición "sine qua non" para los segundos.

Siempre que nos referimos al mallorquín, lo hacemos como sinónimo de balear, tal que cualquier español se refiere al castellano como sinónimo de español. Y el de mallorquín es un sinónimo sumamente apropiado, pues hasta la proclamación de la primera República española en 1873 el archipiélago balear era, desde 1230, el reino de Mallorca. Y con el nombre de mallorquín era reconocida su lengua en todo el orbe, pues, sin ir más lejos, S.A.R. el Archiduque de Austria Luis Salvador, persona que hablaba y escribía nueve idiomas, entre ellos el mallorquín, cuando describe el habla de las islas de Ibiza y de Menorca en su obra "Die Balearen" dice textualmente: "aquí también se habla mallorquín". Luego, la denominación de mallorquín referido a la lengua es sinónimo de balear y no sólo del habla de los habitantes de la isla de Mallorca.

Resulta peligroso asimismo mofarse de una lengua determinada porque se corre el riesgo de dar a conocer el nivel cultural que uno tiene. Tal que le pasa a nuestro involuntario alumno.

Si en la costa gerundense se usan también los artículos propios de Baleares: "es, sa, en, na", es porque en 1050 muchos baleáricos poblaron esa costa huyendo de la invasión almohade, ya que la costa del condado de Barcelona, además de estar fronteriza con los moros, era y aún es un arenal y, por consiguiente, mal refugio para las embarcaciones contra los temporales.

Es necesario a estas alturas dar a conocer al gran público que en el transcurso del XVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, auspiciado por la Cátedra Ramón Llul de la Universidad de Barcelona y por el Estudi General Luliano de Palma, se presentó a la firma de los 723 profesores, catedráticos y doctores procedentes de Universidades de 31 países un documento en el que se decía que los abajo firmantes reconocían que balear, valenciano y catalán era todo lo mismo y que se manifestaban en contra de las maniobras de secesión lingüística. Pues bien, tan sólo lo firmaron 36. El resto, 687, rehusó a dar conformidad al susodicho.

En cuanto a los determinantes del balear o mallorquín, son: Es, en, u, el, so, se, ne, sen, lo, sa, na, la, ets, els, sos, sas las. Los del catalán: el, la, l , els, les. Los del español o castellano: el, la, lo, los, las.

En cuanto al artículo mallorquín lo, dos ejemplos de su uso: "lo cotxo, lo séndemà" (Menos mal que los hay que aseveran que "simplemente no existe", que si no...). Aunque como "casi todos" sabemos, la estructura de una lengua no son sólo los determinantes, sino además los adverbios, las preposiciones, las conjunciones, las desinencias nominales y verbales, la semántica, etcétera. Y en todos estos campos, el balear o mallorquín es distinto al catalán.

Aquí forzosamente debo parar mi exposición, aunque mi precepto de "enseñar al que no sabe" quede algo menguado. Pero es que para ello sería necesario transcribir aquí toda la gramática y eso no es posible.

Si alguien quiere ampliar sus conocimientos al respecto, que lea o estudie la Gramática de la Lengua Mallorquina de 1835 o de 1872, cuando Baleares aún era el reino de Mallorca y el invento de las "nacionalidades históricas" aún no había sido creado.

Articul publicat en el periodic "La Razón" de 17 de juny de 2004 i baixat del blog Nou Balearisme.  

cites

"perque yo, a manament de vostra senyoria, ho he tret de lati, en nostra vulgada lengua materna valenciana aixi com he pogut, jatssessia que altres l´hagen tret en lengua cathalana".
En el prolec de la seua traduccio del "Valeri Maxim"
Antoni Canals (1352-1419)

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
Salvem la Magdalena
junts front a la AVL
Valencia universitaria
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
GAV
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: