Crida a l´existència d´un poble

Per Baltasar Bueno

Anfós Ramón i García me envía su último libro de poemas. “Al meu sempre valencià, sempre amic i sempre defensor de nostra Llengua Valenciana, postres tradicions i nostra cultura, Baltasar Bueno, alias Parménides, en tot l’afecte”.

‘Rapsodia en carn per dins’ es un poemario rabioso de vitalidad, un grito nacido del coraje por la vida y lo valenciano.

Lo he leído de un tirón, en una noche, junto al mar, y he visto a un Anfós, cual soldado que se prepara para la Batalla de las Termópilas, peinándose.
Me ha recordado a Jeremías, profeta veterotestamentario, cuando se quejaba de que no quería serlo, pero una fuerza interna, un fuego abrasador, le impulsaba, contra su propia voluntad a la misión y vocación. “Perque yo duc el vers en els ossos/ i ningú pot furtar-me´l”.

Anfós ha sido siempre verso de sus versos. Versos en valenciano, el del pueblo, no el de los alquimistas que vendieron su dignidad, la del pueblo valenciano y su lengua al mejor postor. “Potser la terra està morta/ per no fer sembra de fills./ I els morts, cada dia aumenten. I sols viuen, ¡Quatre vius!”.

Son sus poemas claros, sencillos, sentimientos vivos desparramándose entre sequías, regando ausencias y carencias, gérmenes de amor luchando por implantarse por doquier.

Son sus versos cargas de amor, de fuerza, de vigor, esculpidos con un ritmo cadencioso y serenador, musical, al tiempo que rabioso.

“Encara tinc al ventre un no sé qué de ferro./ Es com un un puny de somis que en du remors de séquia…”. Y en la cima de su obra literaria y biográfica, Anfós Ramón, explica “Cal dir les coses clares o intentar-ho:/…”.
“I tu ho saps, poble meu. Tu saps de fires/ i llums de colorins que estan de moda/ tractant d’enlluernar des de l’image,…”. Versos que convierten su último libro en salterio.

“I es ara que la llum es torna llengua/ d’apòstol abocat a les altures,/ quan trobe la conciencia més desposta/ a estar plena de gràcia.”

Al final, en la última estrofa del libro, Anfós nos deja su testamento poético, vital, y al igual que le ocurrió a Miguel de Unamuno, coincide con él en que el poeta, aunque concluya su andar por esta tierra, en ella pervive y se eterniza a través de la poesía, se hace presente en cada lector y en cada uno de sus versos releídos.

“I si al remat no mor la meua llengua/ encara que baix terra yo respose,/ tindré la recompensa que esperava/ después de tanta vida…”.

cites

Acaba la Biblia molt vera e catholica, treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil, cavaller, la qual fon trellada de aquella propia que fon arromançada, en lo monestir de Portacoeli, de llengua latina en la nostra valenciana.
Bonifaci Ferrer (1478)

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
junts front a la AVL
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: