La explicación de la falla

Per Cesáreo Jarabo

Desde que tengo relación con el mundo de las fallas he conocido las explicaciones de las escenas representadas en macarrónicos ripios, todo en consonancia con lo grotesco de los “ninots”, y he sonreído a placer con la agudeza de las situaciones representadas y con la propia “explicación de la falla”, pero ha sido este año 2010 cuando, en una visita rápida a la ciudad de Valencia he encontrado algo que me ha movido a pensar sobre lo grotesco y a reubicarlo.

Y es que, no ha sido este año el que más me han gustado las fallas, ni ha sido este año el que más crítica inmisericorde he detectado; casi diría que pesa demasiado la subvención... Pero, ¿hasta donde pesa la subvención?; ¿donde empieza la posibilidad de realizar una falla a costa de otra falla?

En este punto quiero pararme; ayer me encontré con una falla que lucía una gran “falla”; a saber: todas las explicaciones estaban en valenciano... y en inglés. ¿Y por qué no en rumano o en árabe?, porque es muy normal que no estén en español, eso quitaría subvenciones, pero en rumano o en árabe, es de suponer que las facilitará.

Pero no, estaban en inglés. Tal vez es que el inglés es un idioma más extendido que el español; no ya en el mundo, sino hasta en Valencia, y eso, claro, lo explica todo.

cites

Los dialectos de la lengua lemosina son la catalana, valenciana y mallorquina. La catalana ha recibido muchos vocablos de la francesa; la valenciana, de la castellana; la mallorquina se llega más a la catalana por ser hija de ella. De todas las tres, la más suave y agraciada es la valenciana y no me lo hace decir la pasión
Gregori Mayans i Ciscar

diccionari

corrector

LINKS

Per un domini punt val
Salvem la Magdalena
junts front a la AVL
Valencia universitaria
El teu nom en valencia
Associacio d´Escritors en Llengua Valenciana (AELLVA)
GAV
Mosseguello

NAVEGA EN
VALENCIA

 

Entrar com
a usuari

Nom d'usuari:
Contrasenya: